Auld Lang Syne
Should old acquintance be forgot,
And never brought to mind?Should old acquintance be forgot
And days of auld lang syne
For auld lang syne, my dear!
For auld lang syne!
We’ll tak a cup of kindness yet
For auld lang syne.
We twa hae roamed aboot the braes
And pu’d the gowans fine
We’ve wondered mony weary foot
Since auld lang syne
We twa hae sportled i’ the burn
Frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roared
Since auld lang syne
And here’s the hand, my trusty friend
And gie’ the hand of thine!
We’ll tak a cup of kindness yet
For auld lang syne
Słowniczek szkocko-angielsko-polski:
frae=from=od
tak=take=wziąć
aboot=about=tu: wokół, po
braes=hills=pagórki, wzgórza
pu'd=pulled=zrywaliśmy
gowans=daisies=stokrotki (w tłumaczeniu 'bzy':)
mony=many=wiele
twa=two=dwa, dwoje
hae=have=mieć (czasownik posiłkowy)
burn=stream=strumyk
dine=dining time=pora obiadowa, popołudnie
braid=broad=szerokie
gie'=give=dać
of thine=your=twoja
o'=of=z (w tym przypadku, forma dopełniacza 'kogo, czego')
"Stare Dobre Dni"
Czy przyjaźń stara zniknąć ma
Choć pamięć wciąż się tli?
Czy przyjaźń stara zniknąć ma,
I stare dobre dni?
Ref:
Za stare dobre dni, my dear!
Za stare dobre dni!
Podzięki kielich wznieśmy dziś
Za stare dobre dni.
We dwójkę depcząc szczyty wzgórz
Rwaliśmy świeże bzy,
Nie raz nie czując swoich nóg
W te stare dobre dni
W strumyku pływalim nie raz
Gdy tylko wstawał świt,
Lecz morza toń dziś dzieli nas
Od starych dobrych dni
Ref....
Więc przyjacielu (przyjaciółko), dłoń mą weź,
Ty swoją podaj mi!
Podzięki kielich wznieśmy dziś
Za stare dobre dni"
(Krzysztof Sobolewski, ksywa "Critto")