ukryj menu          

Stairway to heaven

"Schody do nieba"
słowa: Robert Plant
muzyka: Led Zeppelin
tłumaczenie: Wojciech Man (2002-07-24)

"There's a lady who's sure all that glitters is gold 

Jest taka dama, która jest pewna, że wszystko, co sięświęci, to złoto 
And she's buying a stairway to heaven 
I kupuje schody do nieba, 
And when she gets there she knows if the stores are closed 
A kiedy się tam dostanie, to wie, że jeśli sklepy są zamknięte,
With a word she can get what she came for
Wystarczy słowo, a dostanie to, po co przyszła.
Woe oh oh oh oh oh 

And she's buying a stairway to heaven

I kupuje schody do nieba, 

  

There's a sign on the wall but she wants to be sure

Mimo znaków na niebie i na ziemi ona chce mieć pewność,
And you know sometimes words have two meanings
A wiecie, że słowa czasem mają podwójne znaczenie. 
In the tree by the brook there's a songbird who sing 
Na drzewie przy strumyku śpiewa ptaszek, 
Sometimes all of our thoughts are misgiven
Czasem nasze myśli pełne są obaw. 

 

There's a feeling I get when i look to the west 

Mam takie uczucie, gdy spoglądam na zachód
And my spirit is crying for leaving 
I mój duch wyrywa się, by odejść, 
In my thoughts I have seen rings of smake through the trees 
W wyobraźni widziałem wśród drzew sygnały dymne 
And the voices of those who stand looking 
I słyszałem głosy patrzących. 

 

And it's whispered that soon, if we all call the tune 

Szepcze się, że wkrótce, gdy zaintonujemy melodię,
Then the piper (2) will lead us to reason 
Przewodnik poprowadzi nas w stronę sensu 
And a new day will dawn for those who stand long 
I wstanie nowy dzień dla tych, którzy długo czekali, 
And the forest will echo with laughter 
A las wypełni się śmiechem. 

 

If there's a bustle in your hedgerow 

Jeśli spostrzeżesz krzątaninę w twoim żywopłocie, 
Don't be alarmed now 
Nie obawiaj się, 
It's just a spring clean for the May Queen 
To tylko wiosenne porządki dla Królowej Maj. (3) 
Yes there are two paths you can go by 
Są dwie ścieżki do wyboru, 
but in the long run 
Ale na dłuższą metę 
There's still time to change the road you're on 
 Jest jeszcze czas, by zmienić drogę. 

 

Your head is humming and it won't go because you dont't know 

W głowie ci szumi i nie przestanie, bo nie wiesz,
The piper's calling you to join him 
Czy przewodnik wzywa cię, byś się przyłączył. 
Dear lady can't you hear the wind blow and did you know 
Droga pani, czy nie słyszysz wiatru i czy wiesz, 
Your stairway lies on the whispering wind 
Że twoje schody opierają się na szepczącym wietrze. 

 

And as we wind on down the road 

I kiedy zdążamy drogą, 
Our shadows taller than our souls 
A nasze cienie wyższe niż nasze dusze, 
There walks a lady we all know 
Widzimy panią, którą wszyscy znamy, 
Who shines white light and wantd to show 
Która lśni białym światłem i chce pokazać, 
How everything still turns to gold 
Jak wszystko przemienia się w złoto. 
And if you listen very hard 
A jeśli słuchacie uważnie, 
The tune will come to you at last 
W końcu usłyszycie melodię, 
When all are one and one is all 
W której wszyscy są jednością, a jedność wszystkim 
To be a rock and not to roll (4) 
Być skałą i nie potoczyć się 

Woe oh oh oh oh oh 


And she's buying a stairway to heaven 
I kupuje schody do nieba,  
(1) Rezonans (fr. résonance z p. łc. resonantia od resonare "odbrzmiewać; dawać echo"), m.in. czyjaś reakcja na coś; odzew, oddźwięk, echo (wg "Wielkiej internetowej encyklopedii multimedialnej"). Wkrótce będę żywiej reagował na ten rezonans. Czekam na listy pod adresem: manniakczwartkowy@poczta.gazeta.pl 
(2) Nie radzę sięgać po zamieszczone w jednym ze słowników tłumaczenie mówiące, że "piper" to dychawiczny koń. Chodzi tu raczej o kogoś, kto w języku angielskim nazywa się "Pied Piper". To jest ten gość, który w bajce za pomocą fujarki (chodzi o instrument muzyczny) wyprowadził szczury w pole. W polskim języku mawia się "szczurołap", co zawęża znaczenie. "STH" ma niewiele wspólnego ze szczurami, chodzi o postać, która nas zwołuje (niekoniecznie fujarką), za którą się idzie. Np. dychawiczny koń (żart). 
(3) Niby jasne, ale nie dla wszystkich. Plant/Page uważają że Maj to ona. A dla nas - on. A u nich jest "queen", czyli królowa. I bądź tu mądry - and be here wise (żart). No to napisałem "królowa Maj". Możecie zawiadomić dzielnicowego. 
(4) Oczywiste nawiązanie do "rock and roll". Przetłumaczyłem (cha, cha) to beznadziejnie i słownikowo, licząc na Waszą bystrość. Jeśli się przeliczyłem, to eksjuz mi. Gud baj... 
Led Zeppelin 
Jimmy Page, Robert Plant, John Paul Jones, John Bonham - czyli jedna z najgenialniejszych grup muzycznych w historii. Najwspanialsze płyty to wydane w latach 1969-1975 "LED Zeppelin" I, II, III, IV oraz "Houses of the Holy" i "Physical Graffiti". Mimo padających w ich przypadku określeń takich jak 
"hard rock" czy "heavy metal" (przestrzegam przed lansowaną przez pewnego ślicznie uczesanego didżeja wymową "hejwi metal"), ich muzyka w dużej mierze bazowała na brytyjskiej tradycji folkowej. Opisywanie bądź katalogowanie ich twórczości to bezsens. Ich trzeba słuchać. 
Stworzyli wokół siebie dość tajemniczą, mistyczną atmosferę, nie lubili udzielać wywiadów ani wydawać singli. Byli typową grupą AOR (to skrót kryjący słowa "Album Oriented Rock" - czyli muzykę, której należy słuchać w większych porcjach, w formacie albumu, a nie parominutowej piosenki). Do dziś mogą być wzorem dla ambitnych muzyków.  

SCHODY DO NIEBA (inne tłumaczenie)

Tam jest dama, która jest pewna, że wszystko co się świeci jest złotem 
I ona kupuje sobie schody do nieba. 
Kiedy się tam dostanie to wie, że choćby wszystkie sklepy były zamknięte 
Wystarczy jej słowo, a dostanie to co chce. 
Ooch, ooch i ona kupuje schody do nieba. 

Na ścianie widnieje znak, ale ona chce być całkowicie pewna, 
Bo wiesz, że czasami słowa są dwuznaczne. 
Na drzewie obok strumyka jest ptak, który śpiewa, 
Czasami wszystkie nasze myśli budzą obawy. 
Ooch, to mnie zastanawia, 
Ooch, to mnie zastanawia. 

Rodzi się we mnie dziwne uczucie, kiedy patrzę na zachód 
I moja dusza rwie się do ucieczki. 
W swoich myślach widziałem dym, co snuł się wśród drzew 
I słyszałem głosy ludzi, którzy stali i patrzyli. 
Ooch, ooch to mnie zastanawia, 
Ooch, to mnie naprawdę zastanawia. 

Szept się niesie, że wkrótce, jeśli wszyscy zanucimy melodyjkę
To kobziarz zaprowadzi nas do rozsądku 
I zaświta nowy dzień dla tych, którzy długo czekali, 
A lasy zawtórują śmiechem. 

Jeśli w swym żywopłocie usłyszysz szmer, to nie obawiaj się 
To tylko wiosenne porządki na cześć Majowej Królowej. 
Tak, masz dwie drogi, którymi możesz pójść, ale na dłuższą metę 
Zawsze jest jeszcze czas, aby zmienić tę, po której kroczysz. 
I to mnie zastanawia. 

W głowie czujesz szum, który nie minie, jakbyś nie wiedziała 
Kobziarz woła, abyś poszła razem z nim, 
Droga damo, czy słyszysz jak gwiżdże wiatr? 
I czy wiedziałaś, że 
Twoje schody leżą na jego szepcie? 

I gdy tak pędzimy wzdłuż drogi nasze cienie są wyższe od dusz. 
Tam spaceruje dama, którą wszyscy znamy, 
Od której bije jasność i która chce nam pokazać 
Jak wszystko wciąż przemienia się w złoto. 
I jeśli będziecie uważnie słuchać, 
To usłyszycie w końcu tę melodię. 
Kiedy wszystko jest jednym, a jedno jest wszystkim 
Być skałą, która się nie toczy. 
 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej
 
na górę