ukryj menu          

Leise rieselt der Schnee

„CICHO (drobno, delikatnie) SYPIE (pada) ŚNIEG”
tłumaczenie: Agata Pazdzior

Leise rieselt der Schnee

Cicho (drobno, delikatnie) sypie (pada) śnieg

Still und starr ruht der See

Spokojnie jezioro śpi,

Weihnachtlich glänzet der Wald

Świątecznie mieni się las, 

Freue dich, Christkind kommt bald

Raduj się, nadchodzi Jezus!

 

In den Herzen ist's warm

W sercach robi się ciepło

Still schweigt Kummer und Harm

Cicho milczą niepokoje

Sorge des Lebens verhallt

wszelkie troski idą w dal

Freue dich, Christkind kommt bald

Raduj się, nadchodzi Jezus!

 

Bald ist die heilige Nacht

wkrótce jest święta noc

Chor der Engel erwacht

chór aniołów budzi się

Hört nur wie lieblich es schallt

Posłuchaj jak miło brzmi

Freue dich, Christkind kommt bald

Raduj się, nadchodzi Jezus!
  

 

Najczęściej śpiewane są te trzy zwrotki, a potem pierwszą się powtarza. Istnieje też jeszcze czwarta, ale mało znana. 
Słowniczek: 

leise- cichy, delikatny, drobny (np. deszcz, śnieg)
rieseln – sypac, padać
der Schnee – śnieg
still- spokojny, bezwietrzny, cichy
und – i
starr- nieruchomy, tępy, sztywny
ruhen- wypoczywać, spoczywać, stać, zostać wstrzymanym, zawiesić
der See- jezioro
weihnachtlich- bożonarodzeniowo, świątecznie
glänzen – lśnić, błyszczeć, iskrzyć się, skrzyć się,
der Wald- las
sich freuen- cieszyć się, radować
das Christkind- dzieciątko Jezus
kommen – przychodzić, nadchodzić, przybywać
bald- wkrótce, zaraz,
in – w
die Herzen – serca (l.mn)
ist’s = ist es – jest
warm- ciepło
still- cicho
schweigen- milczeć
das Kummer – strapienie, zmartwienie, kłopot, troska
und – i
der Harm- niepokój, ból
die Sorge- troska, zmartwienie
das Leben- życie
tam jest Sorge des Lebens – czyli troski życia
verhallen- przebrzmiewać, pozostawać bez echa
bald- wkrótce, za niedługo
ist – jest
heilige Nacht – święta noc
das Chor – chór
die Engel – aniołowie
Chor der Engel – chór aniołów
erwachen – budzić się, przebudzić się
hören – słuchać, słyszeć
wie- jak
lieblich – słodki, przyjemny, uroczy, melodyjny, smacznie, miło
es – on (zaimek odnosi się do chóru)
schallen- dźwięczeć, brzmieć, rozbrzmiewać, rozlegać się 

Eduard Ebel (* 7. Juli 1839 in Stargard, Westpreußen; † 30. Januar 1905 in Halle (Saale)
war ein deutscher evangelischer Pfarrer und Superintendent, sowie Dichter und Komponist. Bekannt wurde er vor allem als Verfasser des noch heute populären Adventsliedes Weihnachtsgruß, das allgemein unter dem Titel Leise rieselt der Schnee bekannt ist.
Ebel studierte Theologie in Königsberg (Preußen) und wurde dort im Sommersemester 1857 Mitglied der Burschenschaft Germania. Später war er Pfarrer der evangelischen Gemeinde inGraudenz und evangelischer Superintendent.

Werke

Kurze Geschichte der evangelischen Gemeinde Graudenz. Zur Feier des 100jährigen Bestehens der Friedrichskirche (1885)
Ein Weihnachtsmärchen (1893)
Gesammelte Gedichte (1895)

Leise rieselt der Schnee - Nana Mouskouri (lyrics)
Leise rieselt der Schnee
Michelle - Leise rieselt der Schnee
Weihnachtslied - Leise rieselt der Schnee - Cover
Kelly Family - Leise Rieselt der Schnee
Leise rieselt der Schnee- Mateusz Troll i Przyjaciele

 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej