ukryj menu          

Patrioci

LES PATRIOTES
(8 : Tempête dans un bénitier)
słowa i muzyka: Georges Brassens
tłumaczenie: Tomasz Misiewicz
(Drobne wskazówki i opracowanie na gitarę: Sylwek Szweda 15.07.2012)
( C C-E7 a a-G7)x2

 

     C                              E7                   a

Ja inwalidów stąd odwrotną stronę znam

       G7                                                              C - G7

Cóż że za laską gonić już nie mogą, wierzcie mi

        C                                    E7                   a 

Naczelny zaś ich cel: to na front powrócić tam

      E7                                                                a  ( C C-E7 a a-G7)

Pokoju gołąb? Nigdy! Im się przecież wojna śni

 

2. 

Bezsilni ślepcy są i płacz ogarnia ich

Podglądać już nie mogą? Co za bzdura! Wierzcie mi

Popatrzeć chcieliby na ten długi flagi sztych

Co ponad polem bitwy sobie dumnie w dali tkwi

 

3. 

Zaś głusi smutni są niestety, proszę was

Czy z żalu, że nie słyszą jęków panien? Wierzcie mi

Nie, oni przecież chcą, gdy jest defilady czas

Rozpoznać dźwięki trąbek lub gdy bęben głośno brzmi

 

4. 

Niemowy biedni zaś, choć to żenuje mnie

Dlatego, że chcą śpiewać „O Maryni”? Wierzcie mi

Nie, dla nich hymnu tekst o zwycięstwie, itede

Jedynym jakim znają. Przy nim toczą męskie łzy

 

5. 

Bezręcy męczą się i nie chcą  dłużej żyć

Dlatego, że nie mogą szczypać panien? Wierzcie mi

Nie, oddać honor chcą i „do dacha” dziarsko bić

Żadnemu ręka się nie zegnie nawet gdy śpi

 

6. 

Kalecy w formie złej tu u nas? Ależ cóż!

Dlatego, że kociaków gonić próżno? Wierzcie mi

Nie, bo do szturmu by wnet podążyć chcieli już

Zwykła Ania wisi im a za to Święta Anna śni

 

7. 

Ci bez „klejnotów” swych, co urwał granat je

Czy źli bo kochać się z żonami trudno? Wierzcie mi

Nie, oni desant ślą i przez front przebiją się

By w oddział markietanek wroga wbić szeroki klin

 

8. 

A co do sztywnych to, gdy smutny los ich dusz

Czy mrą z miłości do niewiasty jakiejś? Wierzcie mi

Nie, oni martwią się, że nie zginą w boju już

By ich imię na pomniku było każdy śni

Georges Brassens - LES PATRIOTES avec paroles

Georges Brassens (ur. 22 października 1921 w Sète, zm. 29 października 1981 w Saint-Gély-du-Fesc) – francuski bard, poeta i kompozytor.
Jego utwory z polskimi tekstami wykonywali m.in. Piotr Machalica, Zespół Reprezentacyjny, Jacek Kaczmarski, Edward Stachura, Jarosław Ziętek oraz Iwona Nasiłowska. Szczeciński kabaret "Czarny Kot Rudy" działający przy Teatrze Polskim od 1997 roku do chwili obecnej (2010) wystawia program p.t. "Pornograf" zawierający kilkanaście piosenek Brassensa.
 
W wieku 16 lat tworzył razem z kolegami zespół muzyczny, w którym grał na banjo. Pisał pierwsze piosenki, których melodie wykorzystał w późniejszej dojrzalszej twórczości. Od 1940 roku mieszkał w Paryżu. W 1943 roku otrzymał wezwanie "na roboty" do Niemiec. 8 marca 1943 wyjechał do Basdorf, małej miejscowości leżącej 20 km od Berlina, gdzie pracował przymusowo przez rok. Zdobył tam uznanie śpiewając swoje piosenki. W 1946 roku Brassens pisywał pod różnymi pseudonimami artykuły dla anarchistycznegodziennika "Le Libertaire". W tym okresie tworzył jako poeta i autor piosenek (bez większych sukcesów).
Prawdziwa kariera rozpoczęła się, kiedy artysta miał 31 lat, po tym jak dzięki staraniom przyjaciół wystąpił w słynnym kabarecie prowadzonym na Montmartre przez Patachou. Patachou, sławna wówczas piosenkarka, najpierw sama wykonała kilka jego utworów, a następnie przedstawiła ich autora paryskiej publiczności. Wkrótce Brassens nagrał pierwszą płytę ze swoimi piosenkami oraz wyruszył na tournée wraz z Patachou i zespołem "Frères Jacques". W 1967 roku otrzymał Grand Prix de Poésie Akademii Francuskiej, nagrodę będącą ukoronowaniem jego sukcesu literackiego.
Brassens zdobył popularność wykonując własne utwory. Komponował też muzykę do tekstów Apollinaire'a, Verlaine'a, Villona, Hugo,Aragona i innych. Na estradzie aktywnie występował do marca 1977. Zmarł na raka w wieku 60 lat.
Wieloletnią partnerką Brassensa była Joha Heiman, z pochodzenia Estonka, którą nazywał pieszczotliwie "Püppchen" (niem. "laleczka"). Oboje mieszkali przez wiele lat tuż obok siebie, ale osobno. Gdy pragnęli być razem, umawiali się na spotkanie. Trwało to przez kilkadziesiąt lat, aż do śmierci Brassensa.

Tomasz Misiewicz
Urodzony w 1966 r. Mieszka w Warszawie. Z wykształcenia jest historykiem, z pasji publicystą. Pisuje także wierszyki dla dzieci. Przetłumaczył poetycko na język polski 
ok. 50-ciu piosenek Brassensa.


LES PATRIOTES

Intro : Do Mi7 Lam Sol7
  Do                                     Mi7                       Lam                                       
Les invalides chez nous, l'revers de leur médaille, 
           Sol7                                                                       Do
C'est pas d'être hors d'état courir les filles, cré nom de nom,
Sol7 Do                                     Mi7                             Lam                                 
Mais de ne plus pouvoir retourner au champ de bataille, 
           Mi7                                                        Lam Sol7 Do Mi7 Lam Sol7
Le rameau d'olivier n'est pas notre symbole, non !

Ce que par dessus tout, nos aveuglent déplorent, 
C'est pas d'être hors d'état d'se rincer l'œil, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir lorgner le drapeau tricolore, 
La ligne bleu des Vosges sera toujours notre horizon.

Et les sourds de chez nous, s'ils sont mélancoliques, 
C'est pas d'être hors d'état d'ouïr les sirènes, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir, entendre au défilé d'la clique, 
Les échos du tambour de la trompette et du clairon.

Et les muets d'chez nous, c'qui les met mal à l'aise, 
C'est pas d'être hors d'état d'conter fleurette, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir reprendre en cœur la marseillaise, 
Les chansons martiales sont les seules que nous entonnons.

Ce qui de nos manchots, aigrit le caractère, 
C'est pas d'être hors d'état d'pincer les fesses, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir faire le salut militaire, 
Jamais un bras d'honneur ne sera notre geste. Non !

Les estropiés d'chez nous, ce qui les rend patraques, 
C'est pas d'être hors d'état d'courir la gueuse, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir participer à une attaque, 
On rêve de Rosalie, la baïonnette, pas de Ninon

C'qui manque aux amputés, de leurs bijoux d'famille, 
C'est pas d'être hors d'état d'aimer leur femme, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir sabrer les belles ennemies, 
La colombe de la paix, on l'apprête aux petits oignons.

Quant à nos trépassés, s'ils ont tous l'âme en peine, 
C'est pas d'être hors d'état d'mourir d'amour, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir se faire occire à la prochaine, 
Au monument au morts, chacun rêve d'avoir son nom.

http://clarckgaybeul.free.fr/
http://clarckgaybeul.free.fr/8.htm#LesPatriotes



1. Marynarka
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1469&hl=marynarka
2. Legenda o zakonnicy
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1475&hl=LEGENDA
3. Bulwar czasu przemijającego
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1470&hl=BULWAR+CZASU+PRZEMIJAJACEGO
4. Droga czterech piosenek
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1477&hl=DROGA+CZTERECH+PIOSENEK
5. Patrioci
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1478&hl=PATRIOCI
6. Wenus pośladkowa
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1483&hl=wenus+poslaDKOWA
7. Obiekt nawrócony
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1484&hl=objekt+nawr%C3%B3cony
8. Mężów cień
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1485&hl=m%C4%99%C5%BC%C3%B3w+cie%C5%84
9. Panegiryk
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1486&hl=panegiryk
10. Ulotne
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1487&hl=ulotne
11. Burza
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1493&hl=burza
12. By do biura dostać się
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1494&hl=by+do+biura+dostac+si%C4%99
 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej
 
na górę