ukryj menu          

Lili Marleen

słowa: Hans Leip (1915 r.)
muzyka: Norbert Schultze (1938 r.)
tłumaczenie: Wojciech Młynarski
Pierwsze nagranie - 1939 r.
Utwór popularny wśród żołnierzy podczas II wojny światowej. 
Oryginalna tonacja Dis-dur - kapodaster I próg.
( G  D / A  D / A7 A D / A A7 D ) 

 

     D                                    A                                fis fis fis g a fis / g g g dis d

Światło mrok rozgarnia, bo u koszar bram

  A7                           A                    D                    e e e fis g g / cis h a g fis

Pali się latarnia, którą dobrze znam.          

   G                             D                                          h cis d cis h h a cis

Zobaczyć ciebie w wieczór ten

              A                   D

W jej blasku chcę Lili Marleen, 

            A7     A          D                A     A7         D

Tak chcę, Lili Marleen, tak chcę, Lili Marleen.

 

      D                           A

Zbliżasz się i oto wśród latarni lśnień,

  A7                                    A                       D  

Cienie dwa się splotą w jeden wspólny cień.                        

  G                                D 

Niech wszyscy ujrzą obraz ten,

          A                   D

Mój cień i twój, Lili Marleen,

       A7    A          D            A      A7        D

I twój, Lili Marleen, i twój, Lili Marleen.

 

    D                           A

Słyszę twoje kroki, a złociste skry

     A7                                           A                      D  

Twarz twą rzeźbią w mroku, ból sprawiają mi

   G                                D  

Kto będzie z tobą w wieczór ten

     A                    D 

I noc po świt, Lili Marleen,

          A7    A          D             A      A7         D ( A7 A D / A  A7  D )

Po świt, Lili Marleen, po świt, Lili Marleen, 

 

   D                                          A 

Lecz gdy w otchłań runę, mocno wierzę że

   A7                           A               D    

Jeden pocałunek twój ocali mnie,

     G                                      D   

Znów będziesz ze mną w wieczór ten

     A                    D  

I noc po świt, Lili Marleene,

          A7    A          D              A      A7        D 

Po świt, Lili Marleen, po świt, Lili Marleen.   

     G                                      D   

Znów będziesz ze mną w wieczór ten

     A                    D  

I noc po świt, Lili Marleene,

          A7    A          D              A      A7        D 

Po świt, Lili Marleen, po świt, Lili Marleen.

      
(Na gitarę opracował: Sylwek Szweda 01.11.2014)

Marlene Dietrich - Lili Marleen
Lili Marlene (English Version) Marlene Dietrich.mpg
Lili Marleen - English Subtitles - 1930s/40s German Song [720p]
Lili Marleen wyk Edward Snopek
Lili Marlene
Vera Lynn - Lili Marlene
Soldatenlieder "Lilli Marleen" by Lale Andersen
"Lili Marlene" Marlene Dietrich, Katy Carr at the Royal Opera House
KAZIK - Lili Marleen [OFFICIAL AUDIO]
Guitar: Lili Marleen (Including lyrics and chords)
Lili Marleen Polskie słowa i wykonanie Edward Snopek
Lili Marleen - cz 1 - Historia Jednej Piosenki - tekst i śpiew - Edward Snopek.mpg

Hans Leip (ur. 22 września 1893 w Hamburgu, zm. 6 czerwca 1983 w Fruthwilen) – niemiecki pisarz.
Hans Leip był synem byłego marynarza i robotnika portowego w porcie w Hamburgu. Leip dorastał w Hamburgu. Od 1900 roku rozpoczął naukę w szkole podstawowej a od 1905 roku studiował seminarium. Od Wielkanocy w 1914 r. był nauczycielem w miejscowej szkole.
Autor tekstu znanej niemieckiej pieśni Lili Marleen.

Norbert Schultze (ur. 26 stycznia 1911 w Brunszwiku, zm. 14 października 2002 w Bad Tölz) – niemiecki kompozytor.
Schultze ukończył szkołę w Brunszwiku, studiował w Kolonii i Monachium. W stolicy Bawarii, wystąpił na początku 1930 roku jako kompozytor. Pod pseudonimem Norbert Frank był długo kompozytorem dla kabaretów. Od 1932 roku do 1934 roku pracował jako dyrygent w Heidelbergu i Darmstadt, Monachium i Lipsku.
W 1932 roku ożenił się z Verą Spohr, z którą miał 4 dzieci. Po rozwodzie w roku 1943 zawarł kolejny związek małżeński z bułgarska aktorką i pisarką Iwą Wanja. Mieli dwóch synów. Jego ostatnią żona była Brigitt Salvatori.
Autor muzyki znanej niemieckiej pieśni Lili Marleen.
Norbert Schultze zmarł w wieku 91 lat w Bad Tölz. Pochowany został na Cmentarzu Centralnym w Brunszwiku.

Wojciech Marian Młynarski (ur. 26 marca 1941 w Warszawie) – poeta, reżyser i wykonawca piosenki autorskiej,satyryk, artysta kabaretowy, autor tekstów piosenek i librett, tłumacz, znany przede wszystkim z autorskich recitali; członekStowarzyszenia Pisarzy Polskich.
Absolwent Liceum Ogólnokształcącego im. Tomasza Zana w Pruszkowie.
Debiutował na początku lat 60. w kabarecie i teatrze w klubie studenckim Hybrydy. W 1963 ukończył polonistykę naUniwersytecie Warszawskim, zaprezentował się również na Festiwalu Piosenki Polskiej w Opolu jako autor tekstu piosenkiLudzie to kupią wykonywanej przez Janinę Ostalę.
Od połowy lat 60. współpracował z kabaretami (Dudek, Owca i Dreszczowiec). Utwory z tego okresu to m.in.: W Polskę idziemy, Po prostu wyjedź w Bieszczady, Ludzie to kupią, W co się bawić. Pracował również w telewizyjnej redakcji rozrywki. Stworzył wówczas cykl Porady sercowe, w tym utwór Polska miłość, a także piosenkę Niedziela na Głównym(1964) nawiązującą do Dimanche à Orly Gilberta Bécaud.
W latach 70. zaczął pisać większe formy, zwłaszcza libretta operowe i musicalowe: Henryk VI na łowach, Cień, Awantura w Recco. Jest autorem przekładów piosenek z musicali: Kabaret, Jesus Christ Superstar i Chicago. Na scenie Teatru Ateneum realizował również programy autorskie poświęcone wybitnym artystom i twórcom, m.in.: Brelowi, Hemarowi,Ordonównie oraz Wysockiemu.
Uznawany jest za twórcę nowej formy artystycznej – tzw. felietonów śpiewanych. Teksty autorstwa lub w przekładzie Wojciecha Młynarskiego zostały zamieszczone w książce „Moje ulubione drzewo czyli Młynarski obowiązkowo” wydanej w 2007 przez Społeczny Instytut Wydawniczy Znak (ISBN 978-83-240-0900-8).
W 2013 r. odbyła się I edycja Festiwalu Twórczości Wojciecha Młynarskiego w Sopocie z udziałem artysty.

Lili Marleen – najsłynniejsza niemiecka piosenka z okresu II wojny światowej. Autorem tekstu (1915) jest Hans Leip, muzyki (1938) Norbert Schultze. Pierwszym wykonawcą utworu była Lale Andersen.
Hans Leip napisał słowa w formie wiersza zatytułowanego "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" w 1915 roku, który w 1937 ukazał się w zbiorze jego poezji. Kompozytor Norbert Schultze, zainteresowany jego treścią, napisał rok później muzykę do słów Leipa. Lale Andersen nagrała piosenkę w 1939 roku, a krążek z nagraniem sprzedano w ilości zaledwie 700 sztuk. Popularność piosenka zdobyła dopiero dzięki nadawaniu jej przez niemiecką okupacyjną rozgłośnię Soldatensender Belgrad (Żołnierskie Radio Belgrad) w 1941 roku. Od razu stała się przebojem wśród żołnierzy Afrika Korps, gdyż belgradzkie radio było dobrze odbierane w Afryce. Początkowo piosenka nie spotkała się z aprobatą hitlerowskiego aparatu propagandowego i usiłowano zabronić jej śpiewania, lecz popularność i powszechne jej wykonywanie przez żołnierzy zmieniło stanowisko hitlerowskich propagandzistów. Piosenka w wersji niemieckiej była słuchana chętnie także wśród żołnierzy alianckich. Utwór został przetłumaczony na 48 języków. Na podstawie wspomnień Lale Andersen Rainer Werner Fassbinder nakręcił w 1980 roku film pt. Lili Marleen z Hanną Schygullą w roli głównej.
COVERY:
- Marlena Dietrich dokonała nagrania własnej wersji w 1944 roku. Odtąd utwór został kojarzony ściśle z jej osobą i stał się stałym elementem jej występów scenicznych.
- Amerykańska piosenkarka Connie Francis nagrała własną wersję utworu w 1961 roku, która następnie dotarła do 9. miejsca niemieckiej listy sprzedaży singli.
- W 1978 roku francuska piosenkarka Amanda Lear nagrała cover utworu, utrzymany w stylistyce disco. Został on użyty we włoskim filmie Zio Adolfo in arte Führer, w którym Lear zagrała epizodyczną rolę, a także wydany na stronie B jej singla "Gold". Następnie trafił na trzeci album piosenkarki, Never Trust a Pretty Face. Piosenkarka nagrała później jeszcze dwie wersje piosenki: w roku 1993 na album Cadavrexquis oraz w 2001 na płytę Heart, z nowymi słowami napisanymi przez Norberta Schultze krótko przed jego śmiercią.
W roku 2004 utwór ten w wykonaniu Kazika Staszewskiego pojawił się na jego płycie Czterdziesty pierwszy.

Lili Marleen

Vor der Kaserne, vor dem grossen Tor,
Stand eine Laterne und steht sie noch davor.
So wolln wir uns da wiedersehn,
Bei der Laterne wolln wir stehn,
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.
(Wie einst Lili Marleen).

Unsre beiden Schatten, dann wie einer aus,
Dass wir so lieb uns hatten, dass sah man gleich daraus.
Und alle Leute wolln es sehn,
Dass wir bei der Laterne stehn,
Wie einst Lilli Marleen, wie einst Lili Marleen.
(Wie einst Lili Marleen).

Schon rief der Posten: "Sie blasen Zapfenstreich!
Es kann drei Tage kosten!" - "Kamerad, ich komm ja gleich!"
Da sagten wir auf Wiedersehn,
Wie gerne wollt ich mit dir gehn,
Mit dir, Lili Marleen, mit dir, Lili Marleen.
(Mit dir, Lili Marleen).

Deine Schritte kennt sie, deinen schönen Gang.
Alle Abend brennt sie, mich vergass sie lang.
Und sollte mir ein Leids geschehn,
Wer wird bei der Laterne stehn,
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen?
(Wie einst Lili Marleen).

Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund,
Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn,
Werd ich bei der Laterne stehn,
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.
(Wie einst Lili Marleen).


tłumaczenie:

Przed koszarami, przed wielką bramą
Stała latarnia i jeszcze stoi,
Tam chcemy się znów spotkać,
Przy latarni chcemy się zobaczyć
Jak kiedyś Lili Marleen, jak kiedyś Lili Marleen.
(Jak kiedyś Lili Marleen).

Nasze dwa cienie wyglądają jak jeden,
To, że tak się lubiliśmy, było widać od razu.
I wszyscy ludzie chcieli to widzieć,
Że staliśmy przy latarni
Jak kiedyś Lili Marleen, jak kiedyś Lili Marleen
(Jak kiedyś Lili Marleen).

Już woła strażnik: "Oni trąbią capstrzyk!
To może kosztować trzy dni!" - "Kolego, zaraz przyjdę".
Wtedy powiedzieliśmy: "Do widzenia".
Jak bardzo chciałabym iść z tobą
Z tobą, Lili Marleen, z tobą, Lili Marleen
(Z tobą Lili Marleen).

Twoje kroki ona zna, twój specyficzny krok
Każdy wieczór spala się, mnie zapomniała już dawno.
I gdyby coś mi się stało,
Kto będzie stał pod latarnią
Jak kiedyś Lili Marleen, jak kiedyś Lili Marleen?
(Jak kiedyś Lili Marleen).

Z cichego pokoju, z ziemi
Podnosi mnie jak we śnie twoje zakochane usta,
Gdy się późna mgła odwróci,
Będę stać przy Latarni
jak kiedyś Lilli Marleen, jak kiedyś Lilli Marleen.

Hitler widział mnie w Błękitnym aniele, a teraz pragnie zobaczyć co mam pod bielizną. Dlatego chce opanować świat.
- Jedna nadzieja daje więcej siły niż dziesięć wspomnień.
- Jeśli kobieta ubierając się pragnie przypodobać się własnemu mężowi – wkłada zeszłoroczną suknię.
- Jeśli żona wybaczyła już mężowi, to nie powinna mu jego grzechów serwować na śniadanie.
- Kobiety dzielą się na dwie kategorie. Na roztrzepane, które zawsze gubią rękawiczki, i na uważne, które zawsze jedną przynoszą do domu.
- Kobiety z reguły starają się sprawić, by mężczyzna się zmienił; przerobiony zaś przestaje im się podobać.
(Die meisten Frauen setzen alles daran, einen Mann zu ändern, und wenn sie ihn dann geändert haben, mögen sie ihn nicht mehr. (niem.)
- Ludzie, którzy mnie oglądają przypominają widzów na meczu tenisowym. Z tą tylko różnicą, że ich głowy nie poruszają się z lewa na prawo, lecz z dołu do góry.Moda jest najskuteczniejszą bronią przemysłu tekstylnego przeciw ciągle rosnącej trwałości materiału.
- Można urodzić się w Niemczech, ale niekiedy przykro przyznawać się do tego.
- Najbardziej rozczarowane małżeństwem są zawsze te kobiety, które wyszły za mąż, by nie pracować.
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
- Najpiękniejsze kobiety mają najmniejsze szanse zdobycia wartościowego mężczyzny.
- Niektórzy ludzie oglądają ładne kobiety jak grę w tenisa, z tą różnicą, że poruszają głową nie z lewa na prawo, tylko z dołu do góry.
- Piękność jest dla kobiety ważniejsza niż inteligencja, bo mężczyźnie łatwiej przychodzi patrzenie niż myślenie.
- Prawie każda kobieta byłaby chętnie wierna, problemem jednak jest to, aby znaleźć mężczyznę, któremu można dochować wierności.
Fast jede Frau wäre gern treu. Schwierig ist es bloß, den Mann zu finden, dem man treu sein kann. (niem.)
- Ubieram się nie dla zdjęcia, nie dla mody, nie dla publiczności, nie dla mężczyzny.
- Urodziłam się Niemką i zawsze Niemką pozostanę. Musiałam zmienić obywatelstwo, gdy do władzy doszedł Hitler. Ameryka przyjęła mnie na swoje łono, gdy już nie miałam Ojczyzny, która by zasługiwała na to miano. Żyłam w tym kraju, respektowałam jego prawa. Umarł Roosvelt, a my musieliśmy pocieszać smutnych żołnierzy, którzy byli tak samo wstrząśnięci tym wydarzeniem jak my... Dotarliśmy aż do Holandii, na którą spadło jeszcze więcej rakiet V1 i V2 niż do tej pory. Te rakiety były zupełnie inne niż normalne bomby – uderzały bez ostrzeżenia. Jedynie optymizm pozwalał nam przetrwać. Na północy występowaliśmy przed oddziałami brytyjskimi. Zmieniliśmy nieco nasze dowcipy, gdyż w przeciwieństwie do Amerykanów Anglicy nie reagują tak szybko.
Źródło: Jestem po to, by kochać mnie. Wspomnienia, wyd. Czytelnik, Warszawa 1993, tłum. Eliza Borg i Maria Przybyłowska.
- W Ameryce seks jest obsesją, dla reszty świata zaś faktem.
- W dwóch przypadkach ludzie absolutnie nie wierzą żadnym tłumaczeniom. Gdy mężczyzna wyjaśnia, skąd ma podbite oko, a kobieta… nowe futro.
- Większość kobiet czyni wszystko, by ich mężczyzna stał się inny. Gdy już się staje, przestają go kochać.


 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej
 
na górę