Dobosz
Dobosz Zuch / Joli Tambour
Piosenka francuska dla dzieci (dla Zuchów)
D A
Raz dobosz zuch szedł sobie ulicami,
A7
I bił za dwóch w swój bęben pałeczkami,
D A D h e A D
Ran, tam, tam, pa ra ram w swój bęben pałeczkami.
D A
Na bębna głos tłum zleciał się z oddali,
A7
By ujrzeć, kto tak dzielnie w bęben wali,
D A D h e A D
Ran, tam, tam, pa ra ram tak dzielnie w bęben wali.
D A
Królewna gdy dobosza zobaczyła,
A7
Różyczki trzy z balkonu mu rzuciła,
D A D h e AD
Ran, tam, tam, pa ra ram z balkonu mu rzuciła.
D A
A do tych róż swe serce uwiązała,
A7
Bo w nim się już prawdziwie zakochała,
D A D h e A D
Ran, tam, tam, pa ra ram prawdziwie zakochała.
D A
Był piękny ślub wesele huczne po tym,
A7
On u jej stóp swe serce złożył złote,
D A D h e A D
Ran, tam, tam, pa ra ram swe serce złożył złote.
Dobosz Zuch - Piosenka dla Zuchów - Tekst i Chwyty
Trois Jeunes Tambours (Joli Tambour) - Comptine pour enfant
Trois jeunes tambours
Dorothée - Le Jardin Des Chansons - 88 - Joli Tambour
Joli Tambour (traditionnel français) Pretty Drummer (french traditional)
chansons historiques de France 221 : Trois jeunes tambours, 1745 (environ)
Jolie Tambour
Joli tambour - UNE
Joli tambour Comptines Karaoke
Henryk Rostworowski ur. 27 stycznia 1912(Rybczewice) zm. 31 sierpnia 1984 (Warszawa).
Piosenkarz i aktor, także poeta, literat i tłumacz. Absolwent Institut Commercial w Grenoble (Francja) i Wydziału Prawa Uniwersytetu Warszawskiego.
Okres okupacji spędził na froncie i w obozach jeńców wojennych, najpierw w IX B w Weilburgu, następnie w II C w Woldenburgu. Tam z Kazimierzem Rudzkim współtworzył obozowy teatr, w którym był kierownikiem literackim, autorem i aktorem. W niewoli wydał w 1940 r. na powielaczu w 120 egzemplarzach tomik wierszy zatytułowany Kamieniołomy ilustrowany przez J. Staniszkisa.
Wiersz Szedł żołnierzyk wraz z Listem z Warszawy, Balladą o paczkach i Programem sylwestrowym został wydrukowany na przełomie 1940/41 r. w kraju w podziemnej Antologii poezji współczesnej.
Po wyzwoleniu był aktorem Teatru Domu Żołnierza, a później Teatru Kameralnego w Łodzi. Występował także na estradzie, gdzie śpiewał światowe przeboje we własnych tłumaczeniach (m.in.:Tico-tico, Siboney, Besame mucho, Summertime, Yesterday).
W 1948 r., nakładem księgarni Fiszera, wydał tomik Piosenki świata. Zajmował się również przekładami z literatury francuskiej, tłumaczył m. in. Rollanda i Giraudoux.
Dokonał nagrań płytowych dla Muzy. Współpracował z radiowymi programami Mozaiki muzyczne i Podwieczorek przy mikrofonie. Jest współautorem (z K. Wnorowskim) widowiska Nic nie rozumiem, komedii muzycznej Jajko Kolumba (współaut. Z. Flukowski, L. Natanson, S. Nowicki, muz. S. Gajdeczka) oraz tekstów piosenek z muzyką Franciszki Leszczyńskiej.
Trois Jeunes Tambours (Joli Tambour)
La comptine pour enfant "Trois Jeunes Tambours"
La comptine pour enfant "Trois Jeunes Tambours"
Paroles de "Trois Jeunes Tambours" :
Trois jeunes tambours s'en revenant
de guerre (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan.
S'en revenant de guerre.
Le plus jeune a dans sa bouche une rose (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Dans sa bouche une rose.
Fille du roi était à sa fenêtre (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Etait à sa fenêtre.
Joli tambour, donne-moi donc ta rose ! (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Donne-moi donc ta rose !
Fille du roi, donne-moi donc ton cœur, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Donne-moi donc ton cœur
Joli tambour, demande-le à mon père, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Demande-le à mon père
Sire le roi, donnez-moi votre fille, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Donnez-moi votre fille
Joli tambour, tu n'es pas assez riche, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Tu n'es pas assez riche
J'ai trois vaisseaux dessus la mer jolie, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan
Dessus la mer jolie
L'un chargé d'or, l'autre de pierreries, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan
L'autre de pierreries
Et le troisième pour promener ma mie, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan
Pour promener ma mie
Joli tambour, dis-moi quel est ton père, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan
Dis-moi quel est ton père
Sire le roi, c'est le roi d'Angleterre (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan
C'est le roi d'Angleterre
Joli tambour, tu auras donc ma fille (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan
Tu auras donc ma fille
Sire le roi, je vous en remercie (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan
Je vous en remercie
Dans mon pays y en a de plus jolies, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan
Y en a de plus jolies.
Trois jeunes tambours s'en revenant
de guerre (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan.
S'en revenant de guerre.
Le plus jeune a dans sa bouche une rose (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Dans sa bouche une rose.
Fille du roi était à sa fenêtre (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Etait à sa fenêtre.
Joli tambour, donne-moi donc ta rose ! (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Donne-moi donc ta rose !
Fille du roi, donne-moi donc ton cœur, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Donne-moi donc ton cœur
Joli tambour, demande-le à mon père, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Demande-le à mon père
Sire le roi, donnez-moi votre fille, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Donnez-moi votre fille
Joli tambour, tu n'es pas assez riche, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan.
Tu n'es pas assez riche
J'ai trois vaisseaux dessus la mer jolie, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan
Dessus la mer jolie
L'un chargé d'or, l'autre de pierreries, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan
L'autre de pierreries
Et le troisième pour promener ma mie, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan
Pour promener ma mie
Joli tambour, dis-moi quel est ton père, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan
Dis-moi quel est ton père
Sire le roi, c'est le roi d'Angleterre (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan
C'est le roi d'Angleterre
Joli tambour, tu auras donc ma fille (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan
Tu auras donc ma fille
Sire le roi, je vous en remercie (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan
Je vous en remercie
Dans mon pays y en a de plus jolies, (bis)
Et ri et ran, ran pa ta plan
Y en a de plus jolies.