Bóg śle wam wieść
DIO VI MANDA L’AMBASCIATA (tradizionale religioso)
współpraca przy tłumaczeniu: Gaspare Messina i Alicja Maciążek
( G D G-C-G / G C G-D-G )
G C G
Bóg śle wam wieść przez Aniołów ogłoszoną,
G D G
Radość niepojętą, radość nieskończoną!
G C G,
Bóg Ojciec, który Ojcem Jego jest nad wszystko,
G D G
Hej! Maryja, Maryja Matka czysta.
D G
Pocieszycielka, Maryja Panna,
D G
Moja glorija, moja hosanna!
D G
Pocieszycielka, Maryja Panna,
D G ( D G D G )
Nasza glorija, nasza hosanna!
G C G
Pełna radości zrodziłaś święte Dziecię,
G D G
By czym prędzej obwieścić to Elżbiecie!
G C G
A święty Jan choć jeszcze nie zrodzony
G D G
Dla Jezusa jest już uświęcony.
G C G
Jak piękny owoc twe łono dziś wydało
G D G
Słowo przedwieczne co ciałem się stało!
G C G
Ty wielka Pani Niebios urodziłaś
G D G
Bez bólu i cierpienia proroctwa wypełniłaś.
G C G
Bóg śle wam wieść przez Aniołów ogłoszoną,
G D G
Radość niepojętą, radość nieskończoną!
G C G
Bóg Ojciec, który Ojcem Jego jest nad wszystko,
G D G
Hej! Maryja, Maryja Matka czysta.
21.02.2016
-
-
BÓG ŚLE WAM WIEŚĆ - Sylwek Szweda
-
Rosa Balistreri - Diu vi manna l'ambasciata
-
-
Diu vi manna l'ambasciata
-
-
Diu Vi Manna L'Ambasciata (Xmas Song)
-
Salvatore Meccio - Diu vi manna l'ambasciata - 25/10/2004♫ I Beddi - Diu vi manna l'ambasciata (Aci Bonaccorsi, 2010)Diu vi manna l'ambasciata LA COMPAGNIA D'ENCELADO SUPERBODiu ni manna l'ambasciata - CANTUNOVU a Santa Lucia alla Badia .wmv
Hosanna (hebr. Hoszana (הושענא)) – liturgiczne słowo występujące w judaizmie i chrześcijaństwie. Zawołanie zaczerpnięte ze Starego Testamentu, wyrażające radość, uwielbienie, prośbę o pomoc.
Gloria - [ˈɡlɔrʲja] [glorʹi ̯a] chwała, sława otaczające kogoś, aureola, zwyklew postaci rozproszonego światła wokół postaci świętego lub bóstwa na obraziebarwne kręgi widziane wokół własnego cienia na tle mgły lub chmury, a takżetkanina na podszewki, jedwabna, półjedwabna lub bawełniana, zazwyczaj w czarnym kolorze.DIO VI MANDA L’AMBASCIATA (po włosku)
Dio vi manda, vi manda l’ambasciatafu dall’angelo, dall’angelo annunziata:Ah che il figlio, il figlio di Dio Padree Maria, Maria, fu fatta madre.
Vergine e casta, fosti Mariaio mi consolo assai con te.
Che bel frutto Maria dovete fare,il Verbo Eterno incarnato con voi.Tu partorisci come una gran Signorasenza avere né doglie né dolori.
Dio vi manda, vi manda l’ambasciatafu dall’angelo, dall’angelo portatah che il figlio, il figlio di Dio Padree Maria, Maria, fu fatta madre. -
-
-
-
Bóg śle wam wieść (tłumaczenie z włoskiego: Andrzej Sitko 21.02.2016)
-
-
- Bóg śle nam wieść
- Przez aniołów ogłoszoną,
- Że Bóg Ojciec, Jego Ojcem,
- A Maryja - Matką.
- Dziewiczo i czysta Maryjo,
- Wielka moja pocieszycielko.
- Pełna radości prędko Go urodziłaś
- Aby obwieścić o tym świętej Elżbiecie
- A święty Jan dla Ciebie uświęcony
- Jeszcze się nie urodził.
- Jakże piekny owoc wydał Twój żywot(Twoje łono)
- Gdy słowo przedwieczne stało się w Tobie Ciałem
- Jako wielka Pani (Niebios) urodziłaś
- Bez bólu i cierpienia.
- (po sycylijsku):
- O GRAN VIRGINI MARIA MI CUNSOLU ASSAI CU TIA
- ANCILI E SANTI UNCIUTI CU MIA CANTAMU LU RUSARIU ALLA VIRGINI MARIA!
- 1). Diu vi manna l’ambasciata e di l’ancilu è purtata,
- di lu figghiu di Diu patri già Maria fu fatta Matri.
- – O gran Vergini Maria, mi cunsolu assai cu Tia!
- 2). Vi partistivu a gran fretta a visitari Elisabetta:
- San Ciuvanni ‘un era natu e pi Vui santificatu.
- – O gran Vergini Maria, mi cunsolu assai cu Tia!
- 3). ‘Nta ‘ na povera manciatura parturiu la Gran Signora:
- a Gesù lu Bammineddu ‘mmenzu a Vui e l’asineddu.
- – O gran Vergini Maria, mi cunsolu assai cu Tia!
- 4). Comu l’autri fimmineddi piccatrici e puvireddi,
- a la chiesa vi nni istivu e lu figghiu a Diu offristivu.
- – O gran Vergini Maria, mi cunsolu assai cu Tia!
- 5). Quannu Vui a Gesù pirdistivu lu circastivu e sintistivu
- chi spiegava la dottrina cu modestia divina.
- – O gran Vergini Maria, mi cunsolu assai cu Tia
- http://www.culturasiciliana.it/Page/Rosa%20Balistreri/canzoni%20edite/diu%20vi%20manna%20ambasciata.html
- Alicja Maciążek - Wiceprzewodnicząca Stowarzyszenia Dante Alighieri
- Vicepresidente Societa Dante Alighieri w Katowicach.
- Pozdrawiam wszystkich polskich przyjaciół z sycylijskiej piosenki przetłumaczone
- z artystą Sylwek Szweda.
- Saluto tutti gli amici polacchi con una canzone siciliana tradotta dal vostro artista Sylwek Szweda.
- Gaspare Messina