ukryj menu          

Sekretny Ogród

הגן הבלעדי Hagan Habil'Adi / Jedyny Ogród / The Secret Garden / Cекретный сад
słowa: Rachel Shapiro רחל שפירא
muzyka: Chava Alberstein חוה אלברשטיין
tłumaczenie: Sylwek Szweda 28.12.2018
חוה אלברשטיין  Chava Alberstein z płyty FOREIGN LETTERS (2001) 5 utwór
Dziękuję Przemkowi Kowalskiemu z Elbląga za pomysł przetłumaczenia tej 
piosenki Ryśkowi &Tamarze Abramski z Tela avivu za precyzyjne dosłowne 
tłumaczenie z języka hebrajskiego. 
kapodaster zgodnie z oryginałem III  próg (tonacja c-mol)

a a a a   ( a   F   d  E  d  E )x2 a a

                la-la-la-la.....      

 

       a                               E                                         e a a a / h gis a h

Nadejdzie dzień, już prawie jest       

                E7               a                                              c d c h c a

Gdy drzwi otworzą się 

         a                       E

Ten jeden krok, radości pieśń

             E7               a

Wnet poprowadzi cię.

           d                       a                                           a a a a / c h a a

W ogrodzie tym będziemy żyć      

                  d                        d6                                 c h a h c d

W drzew cieniu cicho trwać 

        d                 a                                                    a d d d e c h a

Historię swoją jakby śnić

      H7      E         a     d E a a / d E a a / a a            c h a h as a

I budzić się i śmiać   a-a-a      a-a-a

 

       a                    E 

Oczami duszy spojrzysz wnet

         E7                             a

Bez żadnych zbędnych słów

         a                           E 

Niewinność, z którą mądrość jest

        E7                     a 

Odnajdę w tobie znó

                            d                 a

Lecz w swojej ręce chowasz klucz 

        d                        d6

Do serca mego drzwi

     d                        a

I nikt nie będzie bardziej w nim

         H7    E       a     d E a a / d E a a  ( a   F   d  E  d  E / a a
Kochany niźli Ty.   a-a-a      a-a-a       la-la-la-la.....  

 

        a                                  E  

Zapadnie zmierzch w ogrodzie tym,                 

      E7                    a

Zaciągnie nocy czerń.                                        

            a                     E 

Zwierzęta smutne zbiegną się                                 

            E7            a 

By z mojej ręki jeść.                                          

                       d                       a

Na szczęście w ręce chowasz klucz

        d                        d6

Do serca mego drzwi

     d                        a

I nikt nie będzie bardziej w nim

         H7    E       a    d E a a / d E a a ( a   F   d  E  d  E )x2 / a a a - a7

Kochany niźli Ty.   a-a-a      a-a-a       la-la-la-la.....

 

 


  

HAGAN HABIL'ADI  הגן הבלעדי / JEDYNY OGRÓD  

wstęp: 
a a a a   ( a   F   d  E  d  E )x2 a a

                la-la-la-la.....        

 

       a                         E 

Veyom echad k'sheyitgaleh

      E7                a

hapetach hasodi,

       a                       E 

vadai nis'mach ve'az nivrach

     E7               a

lagan habil'adi.

         d                               a

Vesham nichyeh, mah she'omrim -

      d                        d6

shirim shel erev chag,

    d                  a 

veahistoriah techayech

     H7      E             a      d E a a / d E a a / a a 

vutenamnem batzad.   a-a-a      a-a-a

 

        a                    E  

Mimabatcha hame'ohav

      E7                  a 

tatzitz hasakranut,

       a                  E 

veshuv ani emtza bechah

         E7                      a  

t'vunah vegam tmimut.

         d               a

Ki beyadcha atah tach'bi

        d              d6

mafte'ach lelibi,

       d                 a 

ve'lo yihyeh ahuv mimcha 

      H7      E      a     d E a a / d E a a  ( a   F   d  E  d  E / a a

bagan habil'adi.    a-a-a       a-a-a      la-la-la-la.....

 

      a                   E  

Le'et arba'im netayel 

       E7             a  

bagan habil'adi.

          a                  E  

Chayot raot, meduka'ot,

         E7                  a   

yochlu michaf yadi.

     d                a

Uveyadcha atah tachbi

        d              d6

mafte'ach lelibi,

      d                  a 

ve'lo yiheyh ahuv mimcha

      H7       E     a     d E a a / d E a a ( a   F   d  E  d  E )x2 / a a a - a7

bagan habil'adi.    a-a-a      a-a-a       la-la-la-la.....

a a F F d d d6 d6 E7 E7 H7 H7 a7 a7
 
28.12.2018
SEKRETNY OGRÓD - Sylwek Szweda   a-mol
הגן הבלעדי - חוה אלברשטיין (מילים: רחל שפירא) c-mol kap. III
חוה אלברשטיין - הגן הבלעדי  c-mol kap. III
הגן הבלעדי - חוה אלברשטיין - עין החורש 18.3.16
c-mol kap. III
חוה אלברשטיין וגליקריה - הגן הבלעדי d-mol kap.V
חוה אלברשטיין וגליקריה - הגן הבלעדי   d-mol  kap.V
הגן הבלעדי , גליקריה וחוה אלברשטיין   d-mol  kap.V
secret garden by Tula הגן הבלעדי  e-mol 
Галина, Катя и Борис Вайханские - Мой секретный сад (הגן הבלעדי)  c-mol kap. III
Галина, Борис и Катя Вайханские  c-mol  kap. III
Галина, Борис и Катя Вайханские "Мой секретный сад"  c-mol  kap. III
PREßBURGER KLEZMER BAND - Ver firt di ale shifn (Ballads)  a-mol
«Кто ведет все корабли» Псой Короленко a-mol
הגן הבלעדי  dis-mol

HAGAN HABIL'ADI  הגן הבלעדי / JEDYNY OGRÓD  
Słowa: Rachel Shapiro  רחל שפירא / muzyka Chava Alberstein  חוה אלברשטיין
מילים: רחל שפירא
לחן: חוה אלברשטיין
קיימים 2 ביצועים לשיר זה 


ויום אחד כשיתגלה הפתח הסודי, 
ודאי נשמח ואז נברח לגן הבלעדי. 
ושם נחיה, מה שאומרים - שירים של ערב חג, 
וההיסטוריה תחייך ותנמנם בצד. 

ממבטך המאוהב תציץ הסקרנות, 
ושוב אני אמצא בך תבונה וגם תמימות. 
כי בידך אתה תחביא מפתח לליבי, 
ולא יהיה אהוב ממך בגן הבלעדי. 

לעת ערביים נטייל בגן הבלעדי.           
חיות רעות, מדוכאות, יאכלו מכף ידי.   
ובידך אתה תחביא מפתח לליבי,          
ולא יהיה אהוב ממך בגן הבלעדי.        


JEDYNY OGRÓD
HAGAN HABIL'ADI  הגן הבלעדי 
Tekst: Rachel Shapira / muzyka: Chava Alberstein
tłumaczenie: Ryszard i Tamara Abramski (Tel aviv 29.12.2018)

Pewnego dnia, gdy odkryje się tajne wejście,
Na pewno się ucieszymy i wtedy uciekniemy do ogrodu jedynego.
I tam będziemy żyć, jak mówią – pieśni wieczoru świątecznego,
I historia się uśmiechnie i zdrzemie się na boku.
 
Z twojego zakochanego spojrzenia zabłyśnie ciekawość,
I znów ja znajdę w tobie rozsądek (mądrość) i też prawość (naiwność)
Bo ty w twojej ręce ukryjesz klucz do mego serca,
I (nikt)nie będzie bardziej kochany od ciebie w ogrodzie jedynym.
 
W czasie zmierzchu pospacerujemy w ogrodzie jedynym,
Złe zwierzęta, przygnębione, będą jadły z mojej dłoni.
I w twej ręce ty ukryjesz klucz do mego serca,
I (nikt)nie będzie bardziej kochany od ciebie w ogrodzie jedynym.


Rachel Shapira (hebr. רחל שפירא, ur. W 1945 r.) - izraelski autor tekstów i poetka. Po wojnie sześciodniowej zyskała rozgłos dzięki swojej antywojennej pieśni "Mah Avarekh" ("With What Shall I Bless?"), Nastawionej na muzykę Yaira Rosenbluma, i napisała kilka "największych klasyków" pieśni hebrajskiej. Jej utwory zostały skomponowane do muzyki przez czołowych izraelskich kompozytorów i wykonywane przez czołowych izraelskich artystów.
Shapira urodziła się w 1945 roku w kibucu Shefayim w centralnym Izraelu. Zaczęła pisać piosenki w wieku 12 lat pisząc własne teksty na hebrajskie i świeckie melodie. W tym czasie nie miała aspiracji, by zostać kompozytorką lub poetką, ale przesłała swoje piosenki do popularnych czasopism dla dzieci, by opublikować je pod pseudonimem. W kibucu pracowała jako nauczyciel w szkole specjalnej specjalizując się w problemach z dyslekcją.

Shapira awansowała do rangi narodowej dzięki antyrakowskiemu utworowi "Mah Avarekh" z 1967 r. ("With What Is Shall I Bless?"), Napisanym w następstwie wojny sześciodniowej. Shapira napisała tę piosenkę w pamięci Eldada Kraveka, członka jej kibucu, który poległ w tej wojnie w wieku 21 lat. Oryginalnie zatytułowany "Eldad", piosenka została opublikowana przez Shapirę w pamiątkowej książeczce wyprodukowanej przez jej kibuc. Yair Rosenblum, dyrektor muzyczny Marynarki Wojennej Izraela, zobaczył broszurę w kibucu, w którym przybył, by odzyskać siły po wypadku samochodowym. Bez wiedzy Shapiry, napisał do utworu muzykę, przygotował ją z tytułem "Mah Avarekh", i wrócił do kibucu z solistką Rivką Zohar, aby zagrać ją dla Shapiry. Piosenka została nagrana na płycie The Navy Ensemble z 1968 roku The Third Day i występowała w całym kraju. Podczas gdy Izrael zwyciężył w Wojnie Sześciodniowej, piosenka zawierała żal narodu nad jego ofiarami i stała się hitem. Po tym sukcesie inne utwory Shapiry zyskały narodową sławę.
W 1971 Shapira wydała swoją pierwszą wspólną piosenkę z izraelskim kompozytorem Moni Amarillo, "Tzipur Bageshem" ("Ptak w deszczu"). Jej piosenka "U'matok Ha'or B'einayim" ("Najsłodsze światło w oczach") została wykonana na festiwalu Israel Song w 1971 roku przez Sassi Keshet, a następnie "Hashir al Eretz Sinai" ("Pieśń o ziemi" Synaju ") w wykonaniu Shlomo Artzi na festiwalu w Izraelu w 1972 r." Olam Katan "(" Mały świat ") w wykonaniu Chava Alberstein na Festiwalu piosenki dla dzieci w 1983 r. oraz Karov Layam (" Blisko morza ") w wykonaniu Yardeny Arazi na pre-Eurowizji w 1988 roku. W 1978 r. Alberstein wydała kompletny album kompozycji Shapiry pod tytułem Hitbaharut (Brightening). Piosenki Shapiry zostały skomponowane do muzyki przez czołowych izraelskich kompozytorów i wykonywane przez czołowych izraelskich artystów. Wśród wykonawców są izraelscy piosenkarze Ilanit, Ruhama Raz, Gali Atari, Yardena Arazi, Anat Atzmon, Riki Gal, Margalit Tzan'ani i Danny Litani, oraz zespoły Habibi, Orna i Moshe Datz oraz Hofim.
Shapira postrzega swoje piosenki jako "osobiste ballady", które mają silny związek z Krajem Izraela. W wywiadzie wyjaśniła: Myślę, że lubię osobiste ballady, pieśni tragiczne, które opisują konfrontację z grupą, szczególnie - ale nie tylko - z kobietą. Istnieje ciągły ruch między alienacją a przynależnością; czasami jest to bardzo oczywiste, a czasami ukryte, ale ktoś, kto poświęci temu czas, zobaczy to wyraźnie. Mam jakąś potrzebę samokrytyczną i wyrażania obaw i lęków. Nie piszę tego, co ludzie nazywają "zapomnieć o swoich problemach". Analizuję siebie i w tym sensie to nie jest czysta rozrywka, ale coś innego. Zamiast uciekać od codziennych trudności, moja droga jest odwrotna: chcę stworzyć z wnętrza tego piękna w sztuce i muzyce, w piosenkach, które rymują się i w ludzkim głosie. Wyprodukowała także przetłumaczone wersje "Genesis" Don McLeana, śpiewane przez Gali Atari, "From a Distance" Julie Gold (retitled "From Above") w wykonaniu Ruhamy Raz oraz "Fields of Gold" Stinga, śpiewane przez Dorita Farkasha .

Chawa Alberstein (hebr. חוה אלברשטיין; ur. 8 grudnia 1947 w Szczecinie) – izraelska piosenkarka, kompozytorka, autorka tekstów i aktorka.
Urodziła się 8 grudnia 1947 jako Ewa Alberstein. Była córką polskich Żydów, którzy przeżyli Holocaust dzięki ucieczce na Syberię. Po powrocie do Polski zamieszkali w Szczecinie. W 1951, z powodu narastających nastrojów antysemickich, jej rodzina wyemigrowała do Izraela i osiadła w Kirjat Chajjim, miejscowości w okolicach Hajfy.
W wieku 12 lat piosenkarka zaczęła pobierać lekcje gry na gitarze. Zadebiutowała mając 17 lat, występem w klubie Hamaam w Jafie. Wykonała wówczas cztery autorskie kompozycje, a na scenie towarzyszył jej brat, Alexander Alberstein. Niedługo później wystąpiła gościnnie w programie Moadon Hazemer, co pozwoliło jej nawiązać współpracę ze stacją Columbia Broadcasting System.
Jej pierwszy album, Hine Lanu Nigun (1967) zawierał piosenki w jidysz. Od tamtej pory Chawa Alberstein nagrała około 60 albumów w językach jidysz, hebrajskim i arabskim. Większość jej piosenek stanowią kompozycje i teksty autorskie.
W 1989 zaproponowała własną wersję popularnej piosenki Chad Gadja. Poruszała w niej problemy moralne związane z okupacją Palestyny i „cyklem przemocy” związanej z pierwszą intifadą. Wykonywanie utworu zostało początkowo zakazane przez rząd, jednak pod naciskiem opinii publicznej zakaz został zniesiony.
Jest żoną reżysera Nadawa Lewitana, z którym ma dwoje dzieci − córkę i syna.
Według gazety Jedi’ot Acharonot, Alberstein jest najważniejszą folkową piosenkarką w Izraelu.
 
THE EXCLUSIVE GARDEN

And one day when the secret opening will be revealed
we'll surely rejoice and then run away to the exclusive garden.
And there we shal live, as they say -
songs of a festival eve,
and history will smile and doze off on the side.

From your loving smile the curiosity will bloom,
and again I'll find understanding and also simplicity.
Because in your hand, you hide the key to my heart,
and I'll have no lover other than you in the exclusive garden.

During dusk we'll hike in the exclusive garden.
Bad, depressed animals will eat from the palm of my hand.
And in your hand, you hide the key to my heart,
and I'll have no lover other than you in the exclusive garden.


Cекретный сад
tłumaczenie na język rosyjski: Boris Wajkhansky

И день придёт, и час пробьёт,
И отворится дверь…
Любовь с тобой нас поведёт
В секретный сад, поверь.

Войдем, не разжимая рук.
И видно неспроста
У той истории, мой друг,
Улыбка на устах.

И взгляд твой скажет мне: «Люблю!»
Нежнее нет его.                                           Нежнее - bardziej delikatny
В руке своей ты спрячешь ключ
От сердца моего.

И я в глазах твоих найду
На свой вопрос ответ.
Лишь только ты ― в моём саду.
Тебя желанней нет. 

И сумерки с небес падут.
И ночь очертит  круг.
И звери дикие придут,
Чтоб есть из наших рук.

На счастье или на беду
В ладони ключ согрет?
Лишь только ты ― в моём саду.
Тебя желанней нет.                                            желанней - bardziej pożądane


Sekretny ogród

Kiedyś nadejdzie dzień i godzina uderzy
I otworzą się drzwi ...
Miłość z tobą poprowadzi nas
W tajemniczy ogród, uwierz mi.

Wejdź, nie rozcinając sobie dłoni
Nic nie jest bezcelowe
W tej historii, mój przyjacielu,
Uśmiechnij się na ustach.

A twój wygląd powie mi: "Kocham cię!"
Nie musisz się targować.
W ręce ukrywasz klucz
Z mojego serca.

I znajdę w twoich oczach
Odpowiedź na twoje pytanie.
W moim ogrodzie nic nie jest
bardziej pożądane od ciebie.

I spadnie zmierzch z nieba.
A noc nakreśli okrąg.
I dzikie zwierzęta nadejdą,
Aby zjeść z naszych rąk.

Na szczęście lub na kłopoty
W zasięgu twojego klucza rozgrzany?
W moim ogrodzie nic nie jest
bardziej pożądane od ciebie.


https://chordify.net/chords/-ld-1446988895

MAH AVAREKH 

שיר עד - מה אברך - רחל שפירא | יאיר רוזנבלום | בביצוע הדסה סיגלוב - Ma Avarekh
מלחמת ששת הימים - להקת חיל הים - "מה אברך" | כאן 11 לשעבר רשות השידור
"Mah Avarekh" Rivką Zohar (słowa: Rachel Shapiro רחל שפירא)
Tekst piosenki: Rachel Shapira (1945) | 
Muzyka: Yair Rosenblum (1944-1996) | 
Adaptacja: Herzl Sigalov (w. 1927) 
Poezja: Hadassa Sigalov (1929)

"שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad.
Shir Ad - Stowarzyszenie Dziedzictwa Piosenki Hebrajskiej - Shir Ad.

השיר "מה אברך" הוא שירהּ המולחן הראשון של רחל שפירא.

את השיר כתבה שפירא לזכרו של אלדד קרוק ז"ל, בן כיתתהּ בקיבוץ שפיים, שנהרג במלחמת ששת הימים בקרב בירושלים.

יאיר רוזנבלום הלחין את השיר לתוכניתהּ של להקת חיל הים, "וביום השלישי", שאותה ניהל מוזיקלית. השיר בוצע על-ידי הסולנית רבקה זוהר (נ' 1948), ומאז הפך לאחד מסמלי הזכרון בישראל.

הביצוע של הדסה סיגלוב לשיר נטבע לראשונה בינואר 1969, בתקליטון "הדסה סיגלוב - רק הד קולך".
הוא נדפס שוב בתקליטור "הדסה סיגלוב - סולו", בהפקת העמותה למורשת הזמר. העברי, 2008 - ומובא כאן.

Piosenka "Ma Avrech" to pierwszy skomponowany wiersz Rachel Shapira.
Shapira napisał wiersz na pamiątkę zmarłego Eldada Kruka, koleżanki z klasy kibuc Szafajim, który zginął w wojnie sześciodniowej w Jerozolimie.
Yair Rosenblum skomponował piosenkę do programu zespołu Navy ", a trzeciego dnia", który wyreżyserował musical. Piosenkę wykonała solistka Rivka Zohar (w. 1948) i od tego czasu stała się jednym z symboli pamięci w Izraelu.
Występ Hadassah Siegelov na utwór powstał w styczniu 1969 roku na płycie Hadassah Siegelow - tylko echo twojego głosu.
Został przedrukowany na płycie Hadassah Sigalov-Solo, wyprodukowanej przez Israel Music Heritage Association. Hebrajski, 2008 - i przedstawione tutaj.

מה אברך לו, במה יבורך, זה הילד? שאל המלאך. מה אברך לו, במה יבורך, זה הילד? שאל המלאך. וברך לו חיוך שכמוהו כאור, וברך לו עיניים גדולות ורואות, לתפוס בן כל פרח וחי וציפור ולב להרגיש בו את כל המראות. מה אברך לו, במה יבורך, זה הנער? שאל המלאך. מה אברך לו, במה יבורך, זה הנער? שאל המלאך. וברך לו רגליים לרקוד עד אין סוף, ונפש לזכור בה את כל הלחנים, ויד האוספת צדפים עלי חוף, ואוזן קשובה לגדולים וקטנים.

מה אברך לו, במה יבורך, זה העלם? שאל המלאך. מה אברך לו, במה יבורך, זה העלם? שאל המלאך. וברך כי ידיו הלמודות בפרחים יצלחו גם ללמוד את עוצמת הפלדה, ורגליו הרוקדות את מסע הדרכים, ושפתיו השרות את מיקצב הפקודה. מה אברך לו, במה יבורך, זה הגבר? שאל המלאך. מה אברך לו, במה יבורך, זה הגבר? שאל המלאך. נתתי לו כל שאפשר לי לתת: שיר, וחיוך, ורגליים לרקוד, ויד מעודנת, ולב מרטט - ומה אברך לך עוד? מה אברך לו, במה יבורך זה הילד, העלם הרך? מה אברך לו, במה יבורך, זה הילד, העלם הרך? הנער הזה - עכשיו הוא מלאך. לא עוד יברכוהו, לא עוד יבורך. אלוהים, אלוהים, אלוהים - לו אך ברכת לו - חיים. מלווה את הסרטון תמונתה של הדסה סיגלוב. עריכה: אתי ירוחמי

Co mam mu błogosławić, cóż będzie błogosławił? 
Czy to jest dziecko? Zapytał anioł. 
Co mam mu błogosławić, cóż będzie błogosławił? 
Czy to jest dziecko? Zapytał anioł. 

I pobłogosławił go uśmiechem, który był jak światło, 
I pobłogosławił go wielkimi oczami i zobaczył: 
Aby złapać syna każdego kwiatu, żyć i ptaka 
I serce, by poczuć wszystkie widoki. 

Co mam mu błogosławić, cóż będzie błogosławił? 
Ten chłopiec? Zapytał anioł. 
Co mam mu błogosławić, cóż będzie błogosławił? 
Ten chłopiec? Zapytał anioł.  

I pobłogosławił go nogami, aby tańczyli bez końca, 
I dusza do zapamiętania wszystkich melodii, 
Chwasty zbierające muszle i liście plażowe, 
I ucho uważne dla wielkich i małych.

Co mam mu błogosławić, cóż będzie błogosławił?
Czy to chłopiec? Zapytał anioł.
Co mam mu błogosławić, cóż będzie błogosławił?
Czy to chłopiec? Zapytał anioł.

I błogosławiony, że jego ręce były nauczane w kwiatach
Będzie także w stanie poznać siłę stali,
A jego nogi tańczą na drodze,
A jego usta służyły rytmowi polecenia.

Co mam mu błogosławić, cóż będzie błogosławił?
Czy to ten człowiek? Zapytał anioł.
Co mam mu błogosławić, cóż będzie błogosławił?
Czy to ten człowiek? Zapytał anioł.

Dałem mu wszystko, co mogłem dać:
Piosenka, uśmiech i nogi do tańca,
Delikatna ręka i drżące serce
A cóż wam bardziej będę błogosławić?

Cóż będę mu błogosławił, cóż będzie błogosławił
To jest chłopiec, miękki chłopak?
Co mam mu błogosławić, cóż będzie błogosławił?
To jest chłopiec, miękki chłopak?

Ten chłopiec - teraz jest aniołem.
Nie będą już go błogosławić, nie będzie już błogosławiony.
- Mój Boże, mój Boże,
Jeśli tylko życzysz mu życia.

Filmowi towarzyszy zdjęcie Hadassah Siegelov.

Edytowane przez Etti Yeruchmi


Księga Rodzaju 2.8-25

A zasadziwszy ogród w Eden na wschodzie, Pan Bóg umieścił tam człowieka, którego ulepił. Na rozkaz Pana Boga wyrosły z gleby wszelkie drzewa miłe z wyglądu i smaczny owoc rodzące oraz drzewo życia w środku tego ogrodu i drzewo poznania dobra i zła
10 Z Edenu zaś wypływała rzeka, aby nawadniać ów ogród, i stamtąd się rozdzielała, dając początek czterem rzekom11 Nazwa pierwszej - Piszon; jest to ta, która okrąża cały kraj Chawila, gdzie się znajduje złoto. 12 A złoto owej krainy jest znakomite; tam jest także wonna żywica i kamień czerwony. 13 Nazwa drugiej rzeki - Gichon; okrąża ona cały kraj - Kusz. 14 Nazwa rzeki trzeciej - Chiddekel; płynie ona na wschód od Aszszuru. Rzeka czwarta - to Perat. 
15 Pan Bóg wziął zatem człowieka i umieścił go w ogrodzie Eden, aby uprawiał go i doglądał. 16 A przy tym Pan Bóg dał człowiekowi taki rozkaz: «Z wszelkiego drzewa tego ogrodu możesz spożywać według upodobania; 17 ale z drzewa poznania dobra i zła nie wolno ci jeść, bo gdy z niego spożyjesz, niechybnie umrzesz»
18 Potem Pan Bóg rzekł: «Nie jest dobrze, żeby mężczyzna był sam, uczynię mu zatem odpowiednią dla niego pomoc». 19 Ulepiwszy z gleby wszelkie zwierzęta lądowe i wszelkie ptaki powietrzne, Pan Bóg przyprowadził je do mężczyzny, aby przekonać się, jaką on da im nazwę. Każde jednak zwierzę, które określił mężczyzna, otrzymało nazwę "istota żywa"20 I tak mężczyzna dał nazwy wszelkiemu bydłu, ptakom powietrznym i wszelkiemu zwierzęciu polnemu, ale nie znalazła się pomoc odpowiednia dla mężczyzny
21 Wtedy to Pan sprawił, że mężczyzna pogrążył się w głębokim śnie, i gdy spał wyjął jedno 
z jego żeber, a miejsce to zapełnił ciałem. 22 Po czym Pan Bóg z żebra, które wyjął 
z mężczyzny, zbudował niewiastę. A gdy ją przyprowadził do mężczyzny, 23 mężczyzna powiedział: 
«Ta dopiero jest kością z moich kości i ciałem z mego ciała! 
Ta będzie się zwała niewiastą, bo ta z mężczyzny została wzięta»
24 Dlatego to mężczyzna opuszcza ojca swego i matkę swoją i łączy się ze swą żoną tak ściśle, że stają się jednym ciałem
25 Chociaż mężczyzna i jego żona byli nadzy, nie odczuwali wobec siebie wstydu.

*

Jezus odpowiedział: «Zaprawdę, zaprawdę, powiadam ci, jeśli się ktoś nie narodzi z wody i z Ducha, nie może wejść do królestwa BożegoTo, co się z ciała narodziło, jest ciałem, a to, co się z Ducha narodziło, jest duchem. Nie dziw się, że powiedziałem ci: Trzeba wam się powtórnie narodzić. Wiatr wieje tam, gdzie chce, i szum jego słyszysz, lecz nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd podąża. Tak jest z każdym, który narodził się z Ducha»
                                                                     
                                                                                 Biblia Tysiąclecia   J.3.5-8 

14 A jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak potrzeba, by wywyższono Syna Człowieczego, 15 aby każdy, kto w Niego wierzy, miał życie wieczne16 Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. 17 Albowiem Bóg nie posłał swego Syna na świat po to, aby świat potępił, ale po to, by świat został przez Niego zbawiony. 18 Kto wierzy w Niego, nie podlega potępieniu; a kto nie wierzy, już został potępiony, bo nie uwierzył w imię Jednorodzonego Syna Bożego. 19 A sąd polega na tym, że światło przyszło na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność aniżeli światło: bo złe były ich uczynki. 20 Każdy bowiem, kto się dopuszcza nieprawości, nienawidzi światła i nie zbliża się do światła, aby nie potępiono jego uczynków. 21 Kto spełnia wymagania prawdy, zbliża się do światła, aby się okazało, że jego uczynki są dokonane w Bogu». 

                                                                        Biblia Tysiąclecia  J.3.14-21

"Albowiem wszystko, co jest na świecie, jako pożądliwość ciała i pożądliwość oczu, i pycha żywota, toć nie jest z Ojca, ale jest z świata."    
                                                      
                                                                     (1 list Jana 2.16)  Biblia Gdańska

Parov Stelar Shuffle