Dona Dona
Oyfn firil ligt dos kelbil
ligt gebindin mit a shtrik
hoich in himil flit dos shvelbil
freit sich dreit sich hin un krik.
Lacht der vint in korn
lacht un lacht un lacht
lakht er up a tug a gantsin
mit a halber nacht.
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, don,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, don.
Shreit dos kelbl zogt der poier
ver she heist dich zain a kalb
volst gekent tzu zain a foigl
volst gekent tzu sain a shvalb.
Lacht der vint in korn
lacht un lacht un lacht
lakht er up a tug a gantsin
mit a halber nacht.
Bidne kelber tut men bindn
un men shlept zey un men shecht
ver s'hot fligl, flit aroiftzu
is ba keinem nit kain knecht.
Lacht der vint in korn
lacht un lacht un lacht
lakht er up a tug a gantsin
mit a halber nacht.
Chava Alberstein - Dona Dona (tylko audio)
DONA DONA
On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye
High above him, there’s a swallow
Winging swiftly through the sky
There’s a calf with a mournful eye
High above him, there’s a swallow
Winging swiftly through the sky
How the winds are laughing
They laugh with all their mightLaugh and laugh the whole day throughAnd half the summer night
Dona, Dona, Dona, Dona
Dona, Dona, Dona, Don’
Dona, Dona, Dona, DonaDona, Dona, Dona, Don’
Stop complaining, said the farmer:
Who told you a calf to be?
Why don’t you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?
How the winds are laughing
They laugh with all their mightLaugh and laugh the whole day throughAnd half the summer night
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
How the winds are laughing
They laugh with all their mightLaugh and laugh the whole day throughAnd half the summer night
(inna wersja):
Aru Hareta Hiru Sagari
Ichiba he Tsuzuku Michi
Nibasha ga Gotogoto
Koushi wo Nosete Iku
Ichiba he Tsuzuku Michi
Nibasha ga Gotogoto
Koushi wo Nosete Iku
Kawaii Koushi
Urarete Iku yo
Kanashisouna Hitomi
de Miteiru yo
Urarete Iku yo
Kanashisouna Hitomi
de Miteiru yo
Dona Dona Dona Dona
Koushi wo Nosete
Dona Dona Dona Dona
Nibasha ga Yureru
Aoi Sora Soyogu Kaze
Tsubame ga Tobikau
Nibasha ga Ichiba he
Koushi wo Nosete Iku
Moshimo Tsubasa ga
Atta naraba
Tanoshii Makiba he
Kaereru mono wo
DONA DONA
Original Yiddish text by Aaron Zeitlin & Shalom Secunda
(דאנא! דאנא! דאנא!)
אויפן פירל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט א שטריק, הויך אין הימל פליט דאָס שװעלבל, פרײט זיך, דרײט זיך הין און קריק.
לאכט דער װינט און קאָרן,
לאכט און לאכט און לאכט, לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג, מיט אַ האלבער נאכט.
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא,
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דא.
שרײַט דאָס קעלבל, יאָגט דער פּויער,
װער־זשע הײסט דיך זײן א קאלב, װאָלסט געקענט צו זײן אַ פויגל, װאָלסט געקענט צו זײן א שװאַלב.
לאכט דער װינט און קאָרן ......
בידנע קעלבער טוט מען בינדן,
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט, װער עס האָט פליגל, פליט ארויפצו, איז בײ קײנעם ניט קײן קנעכט. |